T
Tan A
New Member
Russian
- Feb 15, 2009
- #1
What does mean letter D before a telephone number in English?
T +7 XXX XXXXX
D +7 XXX XXXXX
E xxxx@XXX.XX
T - telephone, it's clear. E - e-mail. And D what does it stand for?
Last edited:
snowyyy
Senior Member
English & Hindi
- Feb 15, 2009
- #2
For numéros de télephone there are two types : D = domicile & P = portable
Portable is mobile number.
Domicile is the residence phone number.
T
Tan A
New Member
Russian
- Feb 15, 2009
- #3
I've thought about it first. If there were P and D, it would be an option, but here I have T and D. The numbers are so much alike and the difference is one or two last figures.
Ce sont les coordonnées des avocats travaillant dans un cabinet juridique. J'ai pensé que D peut-être soit un numéro supplémentaire soit le numéro de fax, mais je ne comprends pas quel est le mot derrière ce D?
pyan
Senior Member
Vendée, France
English, UK, London
- Feb 15, 2009
- #4
Welcome to the forum, Tan A .
In which country, and language, are these numbers used? This may help more people to help you.
T
Tan A
New Member
Russian
- Feb 15, 2009
- #5
Je pense que j'ai trouvé ce que cela peut être:
Le numéro après la lettre T est le même pour tous les avocats, et le numéro après la lettre D est un tout petit peu différent. D doit etre téléphone direct, tandis que T - le numéro par défaut du bureau.
Here is a difficult question you are asking, Pyan. The text is written in English for translation in French about an international company working in Russia with locals and foreigners...
Last edited:
xtrasystole
Senior Member
French - France
- Feb 15, 2009
- #6
'T' might stand for 'Télécopie' (= fax).
chuann6
Senior Member
New Delhi
English India
- Feb 15, 2009
- #7
or Travail?
D
dewsy
Senior Member
Versailles
England, english
- Feb 15, 2009
- #8
Could T be for the telephone of the company and D the direct line?
JeanDeSponde
Senior Member
France, Plateau du Vercors
France, Français
- Feb 16, 2009
- #9
dewsy said:
Could T be for the telephone of the company and D the direct line?
If found in English stuff, Dewsy is (as always) right. One additional scalp for him...
Anyway it has no "standard" use in French.
KaRiNe_Fr
Senior Member
France, Provence
Français, French - France
- Feb 16, 2009
- #10
Salut,
JeanDeSponde said:
[...] Anyway it has no "standard" use in French.
On a appelé ça la SDA : Sélection Directe à l'Arrivée (i.e. sans passer par le standard téléphonique de l'entreprise).
B
Beaupré
Member
French
- Feb 16, 2009
- #11
We never use "D".
I think the guy mistyped his "F" for fax : because D is just next to F on the keyboard. So T is for téléphone, not télécopie.
Nicomon
Senior Member
Montréal (Québec)
Langue française ♀
- Feb 16, 2009
- #12
JeanDeSponde said:
If found in English stuff, Dewsy is (as always) right. One additional scalp for him...
It seems to me that this is also what Tan A suggested himself, a few minutes before Dewsy did. Sooo... that would be one scalp for Tan A too.
If it was French to English, I would have thought [B]T[/B]ravail - Domicile.
Beaupré might have a point. We'd have to see the business cards or coordinates of at least two - preferably more - lawyers.
- If the number following D is the same for all (assuming there is only one Fax machine, unless it's a large cabinet) ... then I'd go with Fax.
- If those numbers vary from one lawyer coordinates to the other... then I'd say it is indeed the
.
Last edited:
You must log in or register to reply here.